If there is fear in your heart, give it to me! I know what to do with fear.
Антапни своего слеера и двухмановым спеллом добавь дамага, чтобы ему пришлось кричу дискарднуть

Собственно речь пойдет про перевод терминов, да. Ибо внешне все просто (тем более, что можно вводить свои:)), но есть ньюансы. Простейшим ньюансом является скажем длина слова. Ибо термины встречаются не только в правилах, но и пишутся в тексте карт, т.е. на ограниченном пространстве. И когда вместо 2-3 позиций вам требуется 8-10 возникают сложности. Потому решил вот посоветоваться, т.к. многие уже имеют опыт игры в различные TCG (ага, руссифицированные официальные правила MtG и Star wars я прочитал).

1. Unit - карты, отображающие различную военную технику, космические корабли, укрепления и т.п.
Пока решил перевести как... Юнит. Слово Единица слишком длинное, как и слово Техника. Но с удовольствием выслушаю предложения. Только учтите, на ряде карт будет сочитание Персонаж (Unit), т.ч. слово должно быть коротким.

2. Command - карты, приносящие на поле боя различные дополнительные эффекты, способные изменить ход сражения. Имеют мгновенное действие и выходят из игры сразу после применения. Часто отображают сцены из фильмов.
Долго думал переводить Команда или Командная, пока не вспомнил про замечательное слово Приказ. Но готов услышать критику за такое вот рещение. Возможно так же использование слова Миссия.

3. Roll/Reroll оно же Tap/Untap - по сути дела слова обозначающие положение карты (положение в свою очередь определяет возможность использования и все такое) и действие направленное на перевод карты из одного состояния в другое. В первом состоянии карта повернута вертикально, во втором - горизонтально.
Стандартно используют термин Поворот/Разворот. И все бы было не плохо, если бы не прилогательные. Повертнутая/Развернутая, как Поверните/Разверните в тексте самих карт выходит слишком длинно. Потому с удовольствием бы выслушал бы Ваши предложения.

4. Generation - карты, отображающие доступные нации ресурсы, человеческий резерв и технологии. Они "генерируют" мощь нации, которая определяет может быть построена та или иная техника, сыграны те или иные пилоты, проведены те или иные операции и т.д.
На данный момент я перевел их как Производство. Но подумав, сейчас не уверен в верности данного решения. Дело не только в длине, просто этот термин используется потом и как производная для прилагательных и т.д. Потому думаю, что возможно, более правильным решением станет слово Ресурс или Ресурсы. Жду Вашего мнения.

5. Nation/Corps/Faction - термин отображающий одну из сторон конфликта, так же, обозначаемую определенным цветом.
Термин является плавающим. Буржуи переводят кто как. Со своим вариантом не определился. Может так и сделать Сторона? Но звучит не очень и в некотрых сочитаниях будет не смотрется. Возможные варианты Фракция, Нация. Ваше мнение.

Комментарии
23.06.2009 в 12:54

краткий миг полёта
1. Я за Техника. Можно ещё испольозвать слово Механ, но оно нестандартно.
2. Приказ - неплохо. Но не учитывается то, что это неожиданность, имхо.
3. Лечь/Встать? :)
4. Ресурс - да
5. А что если попробовать Армия? Там же нету мирных карт по идее :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии