If there is fear in your heart, give it to me! I know what to do with fear.
Итак, первая порция терминов для обсуждения/согласования.
Форма записи: Английский вариант (сокращения и т.п.) - русский вариант, который предлагаю я [альтернативные варианты через ;] - пояснения.
Вселенные:
1. Universal Century (UC;U.C.) - Всемирная Эра (ВЭ; В.Э.) [Всемирное Столетие; Всемирный Век, Общемировой Век, Универсальное Столетие и т.п.] - эра так как все же годков побольше сотни оказалось, плюс для унификации с другими таймлайнами, слово универсальый имхо тут немного не подходит по значению, так как подразумевается эра объединенного человечества имхо. С больших букв знаю, что неверно в плане русского языка, но имхо так будет лучше смотрется в плане выделенности в тексте. Под вопросом оставляю использование сокращения. Не стоит ли писать как раньше UC при сокращениях и по-русски, когда полностью.
читать дальше
Общая терминология:
читать дальше
Различные локации и события:
читать дальше
Персонажи 0079 Зион:
читать дальше
Для начала хватит
PS. Он поймет для кого. Внимание class в случае кораблей всяких это тип, а type это класс. Вот линкор это класс, а "Удар" это тип. За это в военных училищах бьют больно при "прямом" переводе
Форма записи: Английский вариант (сокращения и т.п.) - русский вариант, который предлагаю я [альтернативные варианты через ;] - пояснения.
Вселенные:
1. Universal Century (UC;U.C.) - Всемирная Эра (ВЭ; В.Э.) [Всемирное Столетие; Всемирный Век, Общемировой Век, Универсальное Столетие и т.п.] - эра так как все же годков побольше сотни оказалось, плюс для унификации с другими таймлайнами, слово универсальый имхо тут немного не подходит по значению, так как подразумевается эра объединенного человечества имхо. С больших букв знаю, что неверно в плане русского языка, но имхо так будет лучше смотрется в плане выделенности в тексте. Под вопросом оставляю использование сокращения. Не стоит ли писать как раньше UC при сокращениях и по-русски, когда полностью.
читать дальше
Общая терминология:
читать дальше
Различные локации и события:
читать дальше
Персонажи 0079 Зион:
читать дальше
Для начала хватит

PS. Он поймет для кого. Внимание class в случае кораблей всяких это тип, а type это класс. Вот линкор это класс, а "Удар" это тип. За это в военных училищах бьют больно при "прямом" переводе

Столетняя война тоже не сто лет ровно длилась, но название-то не меняется.
Universal скорее "вселенский", тем более что подразумевается объединение не одного "мира" - планеты Земля, а всего человечества, включая и космоноидов.
Не стоит ли писать как раньше UC при сокращениях
Стоит, во избежание путаницы. UC-то все поймут, а по поводу ВС ещё вопрос Вэ-Сэ это или Бэ-Цэ какое-нибудь. Особенно если в будущем появится какое-нибудь "Before Colony" или типа
"После войны" - вполне адекватно. Особенно в контексте "такой-то год после войны".
собственно считаю Зеон неверным. И по причине каны, и потому что изначально были варианты Zion, Jion и т.п., но их убрали, чтобы не путать с Сионом (на аглицком Zion)
Так потому и З_е_он, чтобы не путать. Что тебе в русском-то написании через "е" не нравится? Мобильный воин мне вообще не нравится.
*в сторону*
На Интерпрессе недавнем чуть не покусал дуру, в докладе об расовом ниппоньском онэме этих "мобильных воинов" поминувшую раза 3 или 4
Duchy of Zeon
Оно разве не Principality в новых переводах? в фигваме, например
Одногодичная Война - других предложений не имею
Был перевод "однолетняя", но "одногодичная" мне лично нравится больше. Однолетняя - это травка всякая однолетнее растение
M'quve - МаКуве
М'Куве через апостроф - заглавных букв в середине слова у нас не вставляют, тем более что апостроф есть в английском написании
Чара, по-моему, в виде исключения Чаром так и надо оставить. Мы привыкли, а ему пусть стыдно будет
Ещё вопрос, как оно должно произноситься на диалекте Стороны 3
з.ы. Про "тип" и "класс" не забыл, хотя у нас-то, конечно, всё больше самолётики да клистирные трубки были ))))
Оно разве не Principality в новых переводах? в фигваме, например
Да. Но княжество буэээ.
Стоит, во избежание путаницы. UC-то все поймут, а по поводу ВС ещё вопрос Вэ-Сэ
Тут соглашусь.
А вот Зион по мне таки Зион
таки ви сионист!
никаких Ксенон, Аргон, Зеон
нет такого газа :Р
Герцогство Зион по-моему лучше будет. Звучит оно все-таки через И. Насчет титулов точно не уверен, но "княжество" таки режет слух. Чтобы уж точно не играть в испорченный телефон - надо глянуть что там в оригинале стояло. Это уже завтра... Гандам, да и остальные названия доспехов лучше будет транскриби... или транслитировать? Короче писать как слышуться - для разговорной речи и латиницей в письменной. Типа "Я могу пилотировать Гандам лучше всех", но "RX-78-2 Gundam" (блин, сумбурно получается...). Космоноид - да, земноид - ну... можно еще "землянин", в принципе. Лунарианец - да, оставить. MS = МД, также MA = МБ. Старый вариант вполне удачный, зачем изобретать велосипед? "Мобильных войнов" фтопку. Ньютайп так и оставить, не надо никаких "новотипов". Опять же по принципу точности перевода. Сторона - она и есть Сторона. И война - Одногодичная.
С местами по большей части нет замечаний, кроме: Axis=Ось, не надо Аксисов; Грипс и Грин Ноа, без перевода; Джабуро.
Чар Азнабль. Кисилия. И М`Куве. С остальным согласен.
О, кстати, спасибо.
Подумал ещё вот, что. Почему бы не оставить кальку "мобилсьют/мобилармор" по крайней мере как синоним. Тем более что оно и на языке оригинала вроде бы так же.