If there is fear in your heart, give it to me! I know what to do with fear.
Вынося из очередного диспута. Да, я считаю, что даже человеку изучающему военную историю на любительском уровне необходимо минимум владеть двумя языками - родным (в нашем случае русским) и английским (как языком, на котором публикается огромное множество работ. и на который переводится огромное множество работ). В идеале же обязательно знание еще языков рассматриваемых сторон конфликта/полит ситуации и т.д.

Потому полномасштабное и профессиональное изучение истории ВМВ требует знания еще хотя бы, немецкого языка.



Оно конечно все не обязательно, но крайне, крайне желательно.

Комментарии
21.02.2007 в 02:00

Но как нам хочется порой лицом в ладони окунуться...
http://www.diary.ru/~apraxina/?comm...postid=24223418 - вот, я не поленилась записать сагу об английском, на котором публикуется эта самая масса работ. и какие открытия чудные можно сделать из отдельных работ :)
21.02.2007 в 04:32

If there is fear in your heart, give it to me! I know what to do with fear.
Проблема перевода всегда актуальна. Ясно что и там не все проффи. Почему и стоит всегда стараться смотреть все же первоисточник. (перевод с японского это вообще отдельная песня) И все же при всем том, оставаться в пределах русского никак не возможно. Ибо тогда ты зачастую получишь именно что перевод с другого перевода, что оканчательно убъет всякую попытку осмысления.



Но эта проблема сходна с источниковедением. Т.е. по сути дела с поиском тех авторов или переводчиков, которым можно т.с. доверять в плане перевода или подачи/анализа информации.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail