Итак, первая порция терминов для обсуждения/согласования.
Форма записи: Английский вариант (сокращения и т.п.) - русский вариант, который предлагаю я [альтернативные варианты через ;] - пояснения.
Вселенные:
1. Universal Century (UC;U.C.) - Всемирная Эра (ВЭ; В.Э.) [Всемирное Столетие; Всемирный Век, Общемировой Век, Универсальное Столетие и т.п.] - эра так как все же годков побольше сотни оказалось, плюс для унификации с другими таймлайнами, слово универсальый имхо тут немного не подходит по значению, так как подразумевается эра объединенного человечества имхо. С больших букв знаю, что неверно в плане русского языка, но имхо так будет лучше смотрется в плане выделенности в тексте. Под вопросом оставляю использование сокращения. Не стоит ли писать как раньше UC при сокращениях и по-русски, когда полностью.
читать дальше2. After Colony (АС; А.С.) - После Колоний (ПК, П.К.) [Постколонизационная Эра, Эра После Колоний] - постколонизационная это слишком длинно выходит, с эрой три слова. В общем ваши предложения.
3. Future Century (FC; F.C.) - Будущая Эра (БЭ, Б.Э.) [Будущий Век, Эра Будущего]
4. After War (AW, A.W.) - Послевоенная Эра (ПЭ, П.Э.) [После Войны] - здесь не так длинно. Хотя...
5. Cosmic Era (CE, C.E.) - Космическая Эра (КЭ, К.Э.) [] - забавно но в американском есть CE только это Christian Era, Common Era - т.е. наша эра. Но мы то знаааем.
6. Anno Domini (AD, A.D.) - От Рождества Христова (РХ;Р.Х.) [Христианская Эра, Наша Эра, Анно Домини] - Имхо в двухочковом с учетом аллелуй и прочих таки пыталсь подчеркнуть именно такую запись. Опять такие не C.E. вариант.Общая терминология:
читать дальше1. Zeon (Duchy of Zeon) - Зион (Герцегство Зион) [Зеон, Княжество *, ] - собственно считаю Зеон неверным. И по причине каны, и потому что изначально были варианты Zion, Jion и т.п., но их убрали, чтобы не путать с Сионом (на аглицком Zion). Транскрипция опять таки дает и. Герцегство, так как оно было изначально, да и княжество имхо не совсем верно. В английском эти слова более эквивалентны. Опять таки герцог уэльский, а не князь, хотя лингва и дает всякие княжество Уэльс.
2. Gundam - Гандам - Гандам гандам и есть
3. Spacenoids/Earthnoids/Lunarian - космоноид/земноид/лунарианец [спейсноид/эсноид/лунариан]- собственно от гуманоида. в принципе почему бы и нет. но жду вариантов.
4. Mobile Suit (MS) - мобильный доспех (МД) [мобил сьют; мобильный воин] - ну у меня наследственное. Плюс имхо несколько лучше отражает суть откуда это пошло и почему пилотов порой называют типа новые рыцари и все такое. Мобильный воин мне вообще не нравится.
5. Newtypes - ньютайп [новотип] - ньютайп и в африке ньютайп.
6. Side * - Сторона * [Колония *] - колония имхо нет, так как Сторона это несколько колоний. Опять-таки сторона сторонушка
7. One Year War (OYW) - Одногодичная Война - других предложений не имею.
Различные локации и события:
читать дальше1. Battle of Loum - Битва у Лоум [Битва у/за Руум] - ранее была другая запись, потому имхо надо бы сменить на официальную. Не уверен правда в правильной передаче.
2. A Baoa Qu - А Бао А Ку - собственно имхо крепость назвали в честь чудовища из "Книга вымышленных существ" Борхеса.
3. Anaheim - Анахайм [Анахейм] - такой город в США есть. на русский дается вот так. Потому и.
4. Axis - Ось [Аксис; Эксис] - ну вот по аналогии с страны Оси, так как имхо японцы в чем-то на это намекали.
5. Garden of Thorns - Сад Шипов.
6. Gate of Zedan - Ворота Зидана.
7. Gryps - Грипс [Грифон, Гриф] - вообще с латыни это гриф/грифон. Я бы даже скорее за такое красивое название, говорящее. С другой стороны это имя т.с. собственное, т.ч. стоит ли переводить - вопрос. И если да, то Грифоном или Грифом.
8. Green Noa - Грин Ноа [Зеленый Ной, Грин Ной] - изначально это было таки верно написано Noah. Тот самый библейский Ной. Почему Зеленый.. а фиг знает.
9. Jaburo - Джабуро (Ябуро)
10. Zum City - Зам Сити
Персонажи 0079 Зион:
читать дальше1. Char Aznable - Чар Азнабль [Шарль Азнавур]
2. Lalah Sunе - Лала Сун [Лала Сан] - добавили e на конце, т.ч. стала она Сун.
3. Degwin Sodo Zabi - Дегвин Содо Заби [Дегуин Содо Заби]
4. Gihren Zabi - Гирен Заби
5. Dozlе Zabi - Дозл Заби
6. Kycilia Zabi - Кисилия Заби - ранее была Киширия(Кисирия), но раз выбрали "л" официально.
7. Garma Zabi - Гарма Заби
8. Mineva Lao Zabi - Минева Ляо Заби
9. M'quve - МаКуве
10. Ranba Ral - Ранба Рал
11. Crowley Hamon - Кроули Хамон [Кроули Хэмон; Кроули Хэйтмон]
12. Cozun Graham - Козун Грэхам - вариантов написания Graham ажно 4 в словаре имен. Я выбрал это.
13. Gaia, Ortega & Mash - Гайя, Ортега и Мэш.
14. Challia Bull - Чаллия Булл
15. Doren - Дорен
16. Denim, Gene & Slender - Деним, Джин и Слендер
17. Flanagan Boon - Фланаган БунДля начала хватит
PS. Он поймет для кого. Внимание class в случае кораблей всяких это тип, а type это класс. Вот линкор это класс, а "Удар" это тип. За это в военных училищах бьют больно при "прямом" переводе