Как и обещанно, решил препарировать переводы нескольких военных фильмов. Встал вопрос - как удобнее будет воспринимать моим читателям.
1. Блок переводчика, блок моего перевода.
2. По строчно. Строка переводчика, строка моего перевода.
Мне удобнее второй. Но, слово клиента - закон.
Ниже пример. Заодно пример, как иногда вынуждены воспринимать фильм те, кто не видит/слышит английской версии. реккомендации по оформлению привествуются.
Утащено в логово
Вариант 1
П: Офицер:Отлично повоевали, капрал морской пехоты. Может вам лучше уйти на гражданку? Закончили высшую школу в Кейптауне, никаких жалоб, отец священник, так?
Эндерс: - Верно, почти. Отец зам директора школы, в работе которой архиепископ принимал большое участие.
Офицер: - В личном деле все подробно описано.
О: Офицер: - Неплохо проявили себя, как морпех, капрал. Лучше, чем когда вы были гражданским. Украли мотоцикл, разбили его. Отчислены (выкинуты) из высшей школы. Нападение и избиение… на Отца Криспина О’Доннела. Священник?
Эндерс: - Помощник директора Высшей школы Архиепископа Кинана, сэр, и глава дисциплинарного комитета.
Офицер - Я сам ходил в публичную школу.
Вариант 2
П: - Отлично повоевали, капрал морской пехоты. Может вам лучше уйти на гражданку? Закончили высшую школу в Кейптауне, никаких жалоб, отец священник, так?
О: - Неплохо проявили себя, как морпех, капрал. Лучше, чем когда вы были гражданским. Украли мотоцикл, разбили его. Отчислены (выкинуты) из высшей школы. Нападение и избиение… на Отца Криспина О’Доннела. Священник?
П: - Верно, почти. Отец зам директора школы, в работе которой архиепископ принимал большое участие.
О: - Помощник директора Высшей школы Архиепископа Кинана, сэр, и глава дисциплинарного комитета.
П: - В личном деле все подробно описано.
О: - Я сам ходил в публичную школу.
Вот так из нарушителя, отчисленного из школы и избившего священника, возглавлявшего дисциплинарный комитет, наш герой стал окончившим высшую школу некоего Кейптауна, без жалоб и с отцом священником. Подумаешь.