В выходные съездил с друзьями за город. Отдохнули, опробовали в деле настольник по "Вавилону 5", который "Call to Arms", поиграли в "Манчкина" и все такое. В общем, неплохо провели время. Но речь будет не об этом. Увидев большую плазменную панельку не смог удержаться и не посмотреть на ней чего-нибудь. Широкий экран, мягкое кресло и хороший фильм - что еще надо для счастья? Посмотрев имеющийся в наличии набор дисков решил, что хороший фильм будет военный фильм. Если не весь посмотреть, так хоть батальные сцены. Потому первым на лоток лег DVD с фильмом "Говорящие с ветром" о том, как американцы воевали с японцами и использовали индейцев как шифровальщиков.
Утащено в логово Ну а дальше началось то, о чем уже многие и не раз говорили. Но стоит сказать еще раз. Дело в том, что фильм, как и положено правильному диску, оказался с аглицкими субтитрами. Как следствие, все сказанное актерами тут же отображалось на экране иностранными буковками. Ну а русский дубляж дополнял картину. Вернее не так. Следует написать, а русский дубляж позволял вам смотреть сразу два фильма вместо одного. Так как благодаря переводчику русский текст даже пересказом назвать можно было только с натяжкой. Изменился он, понятно, совсем не в лучшую сторону и хороший фильм начал превращаться в бред. Приведу лишь несколько примеров. Отряд американцев из-за ошибки оказывается под дружественным огнем артиллерии прямо перед японскими позициями. Рация ёк и все такое. Главные герои героически проникают к врагу и добираются до передатчика. После чего, в чем уверен переводчик, заявляют, что им срочно огневая поддержка и вообще требуют усилить огонь (напомню, что лупят артиллеристы по своим). В оригинале индеец-радист конечно кричит "прекратить огонь, прекратить огонь" (cease fire), но переводчику то виднее. Он-то болеет за японцев. Тем более, что в следующую минуту он делает переворот не только в английском языке, но и в военном деле. redirect fire оказывается огонь прямой наводкой (а наивный индеец всего-то хотел перенаправить огонь на вражеские позиции), который орудия умудряются вести по навесной траектории с закрытых позиций. Влюбленная в одного из главных героев медсестра в письме сообщает сенсацию, оказывается президент Никсон объявил о блокаде Кореи, не иначе, как гениально предвидев, что у США будут еще проблемы с данным государством. И подумаешь, что на самом деле Никсон объявил об окончании светомаскировки на Гаваях (ладно еще blackout блокадой назвать, но видимо слово Hawaii очень похоже на Korea). Кстати, кто не знает, блокада Кореи это и есть признак что война идет хороши и вот-вот кончиться. В мирной жизни переводчик героям тоже расслабляться не дает. Когда друг наш Кейдж рисует пальцем на рассыпанной на столе муке изображение церкви, а его друг индеец говорит что тот настоящий художник, мы узнаем, что все это напоминает картину висящую над столом американской бабушки, а вовсе не то, что сержант в детстве частенько делал на бабушкином столе. А тупой пиндоский актер был так в этом уверен. Когда американец говорит индейцу, что тот должно быть хороший отец, переводчик с уверенностью превращает данную фразу в "ладно, мы еще поговорим об этом". Правда, если учесть что весь кусок до данной фразы переводчик вообще выдумал сам (совпало ровно 1 или 2 слова) оно не удивляет. Опупеозом становиться финальная сцена. Смертельно раненный Кейдж пробует всего-то помолиться, употребляя обращение к Деве Марии и т.п. Переводчику показалось, что для русского зрителя это не интересно и куда веселее будет, если умирающий будет передать всякое некой жене Марии и все такое. Честно говоря, глядя на умирающего героя так и виделось, как он с трудом, из последних сил, умоляет своего друга "Отомсти за меня. Убей, бл** этого переводчика!".
В качестве второй картины был выбран лицензионный качественный диск фильма "Мы были солдатами". Того, который с Гибсоном и про то, как американцы убивают вьетнамцев. Ради уже спортивного интереса были выставлены опять таки аглицкие субтитры. Тем более что предполагалось, что в данном случае перевод будет качественным. Ну да, конечно. Из классовой и просто пролетарской ненависти переводчик решил выставить американских военных полными дебилами. Умирающий лейтенант говорит сержанту забрать свод цветовых сигналов, чтобы они не достались врагу. Однако переводчику кажется, что это слишком прагматично и вместо этого вставляются жалостливые фразы про то что лейтенант не хочет умирать. В то же время состав этого же патруля, наткнувший на вьетконговцев, по мнению кричит вперед и стреляйте, убейте их. Хотя тупые американцы призывают коллег fall back (отходить/отступать) и экономить боеприпасы. Правда во время фильма у меня вообще создалось впечатление что крик "вперед" и "стреляйте" это два самых любимых слова надмозга. Ими он заменяет все. Например, быстрые и четкие указания полковника прибывшему подкреплению по занятию гребня холма (как господствующей высоты). Они же заменяют и распоряжение по подготовке новой LZ (зоны высадки) и зрителю остается только недоумевать, нахрена американцы только что взорвали несколько ни в чем не повинных тоненьких березок. Во что превращены массовые радиопереговоры и приказы я вообще молчу. переводчик старательно избегает хоть какого-то упоминания позывных или даже слова рота. В результате полковник разговаривает с окружающими на уровне российского студента, ставя задачу некоему "другому отряду" вместо роты Браво (вторая рота, если быть более точным) скажем. Все остальные естественно стараются не отставать. Ни кодовых слов и терминов, ни нормальных команд. В целом вообще впечатление не тяжелой, но качественно проводимой операции, а дурдома на выезде. Незнание английского второй переводчик, как и первый, с лихвой компенсирует эмоциональностью и буйной фантазией. Когда этого мало в ход идут проверенные "вперед" и "стреляйте". Полный писец.
Как итог могу сказать только одно. Оба фильмы не просто искажены, они безнадежно испорчены данным переводом. Отличные диалоги, четко создаваемая атмосфера, продуманные персоналии - все, просто все превращено в редкое гавнище одним единственным человеком - переводчиком. Если быть эмоциональным, то можно сказать что данный господин попросту обокрал, как финансово, так и культурно всех тех, кто купил данные фильмы для их просмотра, но английского не знает. Ни у конечно, это к вопросу, что американцы не умеют делать хороших фильмов, отсутствующего в них смысла и обсуждения оных фильмов на форумах или дневниках.
PS. Единственный, наверное, положительный момент. Бредятина, которую переводчики изливали на экран, пробудила на миг желание вспомнить старое и взяться за перевод. Чтобы оно стало так, как и должно быть. ибо хуже в любом случае не будет.