Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
19:50 

G-перевод №004

irbis_ru
If there is fear in your heart, give it to me! I know what to do with fear.
Продолжаем составлять словарик, попутно высказываясь по предыдущим:)

Всякие локации, организации и т.п.
1. 5th Luna - 5ая Луна
2. Frontier Side - Пограничная Сторона [Фронтир, СТорона Фронтир] - или ваши предложения.
3. Moussa - Моусса
4. Sweetwater - Свитуотер - Пресная вода не звучит:)
5. Black Tri-Stars - Черный тринарий
6. Antarctic Treaty - Антарктический договор
7. Cyclops Team - отряд "Циклопы"
8. Formula Project - проект "Формула"
9. Zeon War of Independence - Война за независимость Зиона [Зионская война за независимость]
10. Londenion - Лонденион [Ланденион]
11. Oldsmobile Army - Старая Мобильная Армия


Всякие термины, включая военных (много, да):
1. Oldtype - Олдтайп
2. psycho-wave - психоволна
3. I-field - Ай-поле [Ай-филд]
4. Active Mass Balance AutoControl (AMBAC) - Автоуправление балансом активной массы (АУБАМ)
5. Gundarium - гандариум
6. Generative Beam Rifle Device (G-BRD) - Генерирующее Устройство Лучевой Винтовки (Г-УЛВ)
8. mass driver - двигатель масс [массдрайвер]
9. hyper mega launcher - гипермегапусковая установка
10. hyper mega particle cannon - гиперорудие мегачастиц
11. Back Weapon System (BWS) - Задняя Оружейная Система (ЗОС) - тут скорее Back от спина, но не знаю как выразиться.
12. beam smartgun - импульсно-лучевая пушка
13. fluid pulse system - система гидравлических импульсов [кабельная система прохождения импульсов]
14. linear seat - линейное сиденье
15. beam rifle - лучевая винтовка
16. Variable Speed Beam Rifle (VSBR) - Лучевая винтовка с переменной скоростью (ЛВПС)
17. beam mace - лучевая палица
18. beam launcher - лучевая пусковая установка
19. beam saber - лучевая сабля
20. beam tonfa - лучевая тонфа
21. beam weapon - лучевое оружие
22. beam barrier - лучевой барьер
23. barrier bits - малые барьерные генераторы
24. apogee motor - маневровый двигатель
25. mega bazooka launcher - мегабазука
26. mega beam rifle - мегалучевая винтовка [лучевая мегавинтовка]
27. mega condenser - меганакопитель [накопитель мегачастиц]
28. mega particle - мегачастицы
29. movable frame - мобильные блоки [мобильные фреймы]
30. mega particle cannon - орудие мегачастиц
31. support mecha - меха поддержки [мех поддержки]
32. semi-monocoque - полумоносхема
33. machine gun - пелемет (скорострельная пушка)
34. vulcan gun - пушка "вулкан" [Вулкан]
35. cracker - разрушитель.
36. Minovsky-Ionesco reactor - реактор Миновского-Ионеско
37. Minovsky fusion reactor - термоядерный реактор Миновского
38. attitude control vernier - регулятор направления [верньерный ориентирующий двигатель]
39. binder - редактор
40. arm raker - ручное управление
41. Core Block System - Система Центрального Блока
42. heat hawk - тепловой ястреб [тепловой топор] - судя по всему обыгрывается томогавк, но хитгавк...

Персонажи:
1. Christina MacKenzie - Кристина Мак'кензи
2. Bernard Wiseman - Бернард Уайсман
3. Steiner Hardy - Штайнер Харди
4. Mikhail Kaminsky - михаил Каминский
5. Gabriel Ramirez Garcia - Габриэль Рамирез Гарсия
6. Andy Strauss - Энди Штраусс
7. Killing - Киллинг
8. Alfred Izuruha - Альфред Изуруха
9. Dorothy, Chay, and Telcott - Дороти, Чэй и Тилкотт
10. Lido Wolf - Лидо Вульф
11. Von Helsing - фон Хелсинг - да, они издеваются.
12. Richard Lunland - Ричард Ланлэнд

URL
Комментарии
2009-05-21 в 22:14 

von Strang
летит «заку» по орбите, опоясавшись ломом... а кому какое дело – может, «гАндам» стерегёт...
machine gun - пулемет (скорострельная пушка)

автомат?

Кристина Мак'кензи

Маккензи, в одно слово. Как вариант, через дефис Мак-Кензи

судя по всему обыгрывается томогавк, но хитгавк...

Да пусть будет и гавк, как жаргонизм ;)

2009-05-25 в 11:30 

Cheburator
Нет ложки, а вилка есть.
Предупрежду сразу - я человек не испорченный просмотром переводов и большинства оригиналов.

Поэтому мои имхи:

Black Tri-Stars - тройная черная звезда (черная тройная звезда), или черное трехзвездие.
Oldtype - (тут я не владею пониманием - что это) вариант - "устаревшая модель". Как жаргонизм - имхо, "Старик". После некоторого размышления и копания в соответствующем материале - скорее все-таки "Старые", "Старичье" и подобное. В зависимости от контекста почему-то хочется предположить и более грубые варианты :)
mass driver - кинетическое оружие. Или кинетический двигатель.
beam smartgun - умная лучевая пушка (или лучевая пушка с автонаведением. Откуда вы там нашли импульсы?)
Back Weapon System (BWS) - наспинное (наплечное?) оружие. Как вариант - оружие наспинного крепления
Variable Speed Beam Rifle - винтовка с переменной скоростью луча
Killing - а это фамилия или прозвище? И нет ли желания перевести его как Убивец (или Убивцев - если фамилия)


P.S. комбинации типа hyper mega предлагаю переводить сочетанием "Супер Пупер"

2009-05-25 в 23:40 

irbis_ru
If there is fear in your heart, give it to me! I know what to do with fear.
.S. комбинации типа hyper mega предлагаю переводить сочетанием "Супер Пупер"

Они вообще гады. Я все ждал не появиться ли Super mega hyper giga ultra canon :) У японцев видимо и правда маленький!

URL
   

Логово барсика

главная