17:48 

Г-перевод №001

irbis_ru
If there is fear in your heart, give it to me! I know what to do with fear.
Итак, первая порция терминов для обсуждения/согласования.
Форма записи: Английский вариант (сокращения и т.п.) - русский вариант, который предлагаю я [альтернативные варианты через ;] - пояснения.

Вселенные:
1. Universal Century (UC;U.C.) - Всемирная Эра (ВЭ; В.Э.) [Всемирное Столетие; Всемирный Век, Общемировой Век, Универсальное Столетие и т.п.] - эра так как все же годков побольше сотни оказалось, плюс для унификации с другими таймлайнами, слово универсальый имхо тут немного не подходит по значению, так как подразумевается эра объединенного человечества имхо. С больших букв знаю, что неверно в плане русского языка, но имхо так будет лучше смотрется в плане выделенности в тексте. Под вопросом оставляю использование сокращения. Не стоит ли писать как раньше UC при сокращениях и по-русски, когда полностью.
2. After Colony (АС; А.С.) - После Колоний (ПК, П.К.) [Постколонизационная Эра, Эра После Колоний] - постколонизационная это слишком длинно выходит, с эрой три слова. В общем ваши предложения.
3. Future Century (FC; F.C.) - Будущая Эра (БЭ, Б.Э.) [Будущий Век, Эра Будущего]
4. After War (AW, A.W.) - Послевоенная Эра (ПЭ, П.Э.) [После Войны] - здесь не так длинно. Хотя...
5. Cosmic Era (CE, C.E.) - Космическая Эра (КЭ, К.Э.) [] - забавно но в американском есть CE только это Christian Era, Common Era - т.е. наша эра. Но мы то знаааем.
6. Anno Domini (AD, A.D.) - От Рождества Христова (РХ;Р.Х.) [Христианская Эра, Наша Эра, Анно Домини] - Имхо в двухочковом с учетом аллелуй и прочих таки пыталсь подчеркнуть именно такую запись. Опять такие не C.E. вариант.

Общая терминология:
1. Zeon (Duchy of Zeon) - Зион (Герцегство Зион) [Зеон, Княжество *, ] - собственно считаю Зеон неверным. И по причине каны, и потому что изначально были варианты Zion, Jion и т.п., но их убрали, чтобы не путать с Сионом (на аглицком Zion). Транскрипция опять таки дает и. Герцегство, так как оно было изначально, да и княжество имхо не совсем верно. В английском эти слова более эквивалентны. Опять таки герцог уэльский, а не князь, хотя лингва и дает всякие княжество Уэльс.
2. Gundam - Гандам - Гандам гандам и есть:)
3. Spacenoids/Earthnoids/Lunarian - космоноид/земноид/лунарианец [спейсноид/эсноид/лунариан]- собственно от гуманоида. в принципе почему бы и нет. но жду вариантов.
4. Mobile Suit (MS) - мобильный доспех (МД) [мобил сьют; мобильный воин] - ну у меня наследственное. Плюс имхо несколько лучше отражает суть откуда это пошло и почему пилотов порой называют типа новые рыцари и все такое. Мобильный воин мне вообще не нравится.
5. Newtypes - ньютайп [новотип] - ньютайп и в африке ньютайп.
6. Side * - Сторона * [Колония *] - колония имхо нет, так как Сторона это несколько колоний. Опять-таки сторона сторонушка :)
7. One Year War (OYW) - Одногодичная Война - других предложений не имею.

Различные локации и события:
1. Battle of Loum - Битва у Лоум [Битва у/за Руум] - ранее была другая запись, потому имхо надо бы сменить на официальную. Не уверен правда в правильной передаче.
2. A Baoa Qu - А Бао А Ку - собственно имхо крепость назвали в честь чудовища из "Книга вымышленных существ" Борхеса.
3. Anaheim - Анахайм [Анахейм] - такой город в США есть. на русский дается вот так. Потому и.
4. Axis - Ось [Аксис; Эксис] - ну вот по аналогии с страны Оси, так как имхо японцы в чем-то на это намекали.
5. Garden of Thorns - Сад Шипов.
6. Gate of Zedan - Ворота Зидана.
7. Gryps - Грипс [Грифон, Гриф] - вообще с латыни это гриф/грифон. Я бы даже скорее за такое красивое название, говорящее. С другой стороны это имя т.с. собственное, т.ч. стоит ли переводить - вопрос. И если да, то Грифоном или Грифом.
8. Green Noa - Грин Ноа [Зеленый Ной, Грин Ной] - изначально это было таки верно написано Noah. Тот самый библейский Ной. Почему Зеленый.. а фиг знает.
9. Jaburo - Джабуро (Ябуро)
10. Zum City - Зам Сити

Персонажи 0079 Зион:
1. Char Aznable - Чар Азнабль [Шарль Азнавур]
2. Lalah Sunе - Лала Сун [Лала Сан] - добавили e на конце, т.ч. стала она Сун.
3. Degwin Sodo Zabi - Дегвин Содо Заби [Дегуин Содо Заби]
4. Gihren Zabi - Гирен Заби
5. Dozlе Zabi - Дозл Заби
6. Kycilia Zabi - Кисилия Заби - ранее была Киширия(Кисирия), но раз выбрали "л" официально.
7. Garma Zabi - Гарма Заби
8. Mineva Lao Zabi - Минева Ляо Заби
9. M'quve - МаКуве
10. Ranba Ral - Ранба Рал
11. Crowley Hamon - Кроули Хамон [Кроули Хэмон; Кроули Хэйтмон]
12. Cozun Graham - Козун Грэхам - вариантов написания Graham ажно 4 в словаре имен. Я выбрал это.
13. Gaia, Ortega & Mash - Гайя, Ортега и Мэш.
14. Challia Bull - Чаллия Булл
15. Doren - Дорен
16. Denim, Gene & Slender - Деним, Джин и Слендер
17. Flanagan Boon - Фланаган Бун

Для начала хватит:)
PS. Он поймет для кого. Внимание class в случае кораблей всяких это тип, а type это класс. Вот линкор это класс, а "Удар" это тип. За это в военных училищах бьют больно при "прямом" переводе:)

URL
Комментарии
2009-05-13 в 18:38 

летит «заку» по орбите, опоясавшись ломом... а кому какое дело – может, «гАндам» стерегёт...
irbis_ru эра так как все же годков побольше сотни оказалось

Столетняя война тоже не сто лет ровно длилась, но название-то не меняется.
Universal скорее "вселенский", тем более что подразумевается объединение не одного "мира" - планеты Земля, а всего человечества, включая и космоноидов.

Не стоит ли писать как раньше UC при сокращениях

Стоит, во избежание путаницы. UC-то все поймут, а по поводу ВС ещё вопрос Вэ-Сэ это или Бэ-Цэ какое-нибудь. Особенно если в будущем появится какое-нибудь "Before Colony" или типа ;)

"После войны" - вполне адекватно. Особенно в контексте "такой-то год после войны".

собственно считаю Зеон неверным. И по причине каны, и потому что изначально были варианты Zion, Jion и т.п., но их убрали, чтобы не путать с Сионом (на аглицком Zion)

Так потому и З_е_он, чтобы не путать. Что тебе в русском-то написании через "е" не нравится? Мобильный воин мне вообще не нравится.

:friend:
*в сторону*
На Интерпрессе недавнем чуть не покусал дуру, в докладе об расовом ниппоньском онэме этих "мобильных воинов" поминувшую раза 3 или 4 ;)

Duchy of Zeon

Оно разве не Principality в новых переводах? в фигваме, например

Одногодичная Война - других предложений не имею

Был перевод "однолетняя", но "одногодичная" мне лично нравится больше. Однолетняя - это травка всякая однолетнее растение ;)

M'quve - МаКуве

М'Куве через апостроф - заглавных букв в середине слова у нас не вставляют, тем более что апостроф есть в английском написании

Чара, по-моему, в виде исключения Чаром так и надо оставить. Мы привыкли, а ему пусть стыдно будет ;)
Ещё вопрос, как оно должно произноситься на диалекте Стороны 3 ;) (вопрос заведомо беспредметный и флудогенный, но как лишняя отмазка сойдёт ;) )


з.ы. Про "тип" и "класс" не забыл, хотя у нас-то, конечно, всё больше самолётики да клистирные трубки были ))))

2009-05-13 в 19:35 

irbis_ru
If there is fear in your heart, give it to me! I know what to do with fear.
Duchy of Zeon

Оно разве не Principality в новых переводах? в фигваме, например


Да. Но княжество буэээ.

Стоит, во избежание путаницы. UC-то все поймут, а по поводу ВС ещё вопрос Вэ-Сэ

Тут соглашусь.

А вот Зион по мне таки Зион:) никаких Ксенон, Аргон, Зеон:)

URL
2009-05-13 в 19:44 

von Strang
летит «заку» по орбите, опоясавшись ломом... а кому какое дело – может, «гАндам» стерегёт...
irbis_ru А вот Зион по мне таки Зион

таки ви сионист! ;)

никаких Ксенон, Аргон, Зеон

нет такого газа :Р

2009-05-13 в 21:10 

irbis_ru
If there is fear in your heart, give it to me! I know what to do with fear.
Вот вот. такого газа нет. а Зион Дайкун есть!

URL
2009-05-13 в 23:12 

Все не так плохо, как хотелось бы... 。。。 //未来、悲しみが終わる場所。
Если уж UC, то имхо лучше будет Универсальное Столетие. Тут и смысл как мера.единица измерения времени, и как новый календарь, и как название эры (и вообще звучит круче :) ). AC = После Колонизации, П.К. так и оставить. FC = Эра Будущего. AW = После Войны. CE = Космическая Эра. AD = так и оставить Рождество Христово, Р.Х. А в сокращениях брать UC, AW, AD etc однозначно - и понятнее, и достовернее. Все-таки в первоисточнике они так и писались латиницей (иностранный японскому), значит и в переводе тоже должны быть латиницей. Авторская мысль сохраняется опять же. Еще замечал, что в оригинале обычно произносят не "Юниверсал Сэнчури", а "утюуу сэнки" (космический век/эра).

Герцогство Зион по-моему лучше будет. Звучит оно все-таки через И. Насчет титулов точно не уверен, но "княжество" таки режет слух. Чтобы уж точно не играть в испорченный телефон - надо глянуть что там в оригинале стояло. Это уже завтра... Гандам, да и остальные названия доспехов лучше будет транскриби... или транслитировать? Короче писать как слышуться - для разговорной речи и латиницей в письменной. Типа "Я могу пилотировать Гандам лучше всех", но "RX-78-2 Gundam" (блин, сумбурно получается...). Космоноид - да, земноид - ну... можно еще "землянин", в принципе. Лунарианец - да, оставить. MS = МД, также MA = МБ. Старый вариант вполне удачный, зачем изобретать велосипед? "Мобильных войнов" фтопку. Ньютайп так и оставить, не надо никаких "новотипов". Опять же по принципу точности перевода. Сторона - она и есть Сторона. И война - Одногодичная.

С местами по большей части нет замечаний, кроме: Axis=Ось, не надо Аксисов; Грипс и Грин Ноа, без перевода; Джабуро.

Чар Азнабль. Кисилия. И М`Куве. С остальным согласен.

2009-05-14 в 12:44 

Файрэ Канрайт
Лопатка некрофильская, одна штука
Внимание class в случае кораблей всяких это тип, а type это класс. Вот линкор это класс, а "Удар" это тип. За это в военных училищах бьют больно при "прямом" переводе:)
О, кстати, спасибо. :)

2009-05-14 в 16:55 

летит «заку» по орбите, опоясавшись ломом... а кому какое дело – может, «гАндам» стерегёт...
Mobile Suit (MS) - мобильный доспех (МД)

Подумал ещё вот, что. Почему бы не оставить кальку "мобилсьют/мобилармор" по крайней мере как синоним. Тем более что оно и на языке оригинала вроде бы так же.

2009-05-14 в 20:20 

irbis_ru
If there is fear in your heart, give it to me! I know what to do with fear.
community.livejournal.com/ru_gundam/93916.html - вот тут как бы тоже горячее обсуждение:)

URL
2009-05-14 в 23:49 

von Strang
летит «заку» по орбите, опоясавшись ломом... а кому какое дело – может, «гАндам» стерегёт...
irbis_ru знаю, но лезть в очередной флудоспор пока лень ;) А это так, отдельные мысли по теме

   

Логово барсика

главная